This bilingual film features the Commissioner of Official Languages and two intermediate school students. The Commissioner explains, in English and in French, the Official Languages Act, his duties and the activities of his Office under the Act. A number of light-hearted situations simulated in the film demonstrate how individual efforts can put Canada's two official languages on an equal basis.
Au chalet familial du lac Wakaw, en Saskatchewan, la réputée auteure-compositrice-interprète fransaskoise Alexis Normand nous convie à une discussion franche sur l’appartenance et le bilinguisme dans les Prairies. Entremêlant des extraits de vieux films familiaux à cette conversation actuelle, Assez French met en relief les combats et les victoires que comporte la reconquête de son identité canadienne francophone. Alors que parents, enfants et petits-enfants se rassemblent pour chanter, jouer et faire la fête, en français et en anglais, cet acte de transmission d’une langue devient enfin synonyme de joie et de liberté.
Dans ce documentaire, on établit un parallèle entre la situation minoritaire des élèves d'origine autochtone et métisse prédominant dans une école de Winnipeg et celle des francophones d'une école de Saint-Boniface. Par le biais d'une pièce de théâtre, montée par les élèves des écoles R.B. Russell et Précieux-Sang à l'occasion du Festival du voyageur, on discute des défis et des problèmes auxquels font face les deux groupes.
Une jeune étudiante torontoise se lance à l'assaut du bastion canadien-français sans autre désir que celui de connaître et de comprendre les Québécois et leurs problèmes. Désemparée à son arrivée, elle fait bientôt corps avec le monde étudiant et décide de se fixer à Montréal. Elle ne renie pas son passé, mais elle préfère le milieu canadien-français au milieu torontois.
Documentaire de Michel Brault. Réalisé sous forme de conversations entre une jeune institutrice dans une école française de Moncton et ses élèves, ce film montre les difficultés des francophones pour sauvegarder leur langue dans une société où l'anglais prime partout depuis des siècles.
Quarante ans après le documentaire Éloge du chiac du grand Michel Brault, ce long métrage de Marie Cadieux reprend la discussion linguistique et socioculturelle où il l’avait laissée en 1968. De simples citoyens, des artistes et même des spécialistes français déclarent à leur façon leur amour pour le chiac, cette langue intimement liée à l’identité acadienne qui est parlée au sud-est du Nouveau-Brunswick. Une réflexion passionnante sur l’avenir de la francophonie au Canada et dans le monde.
Documentaire sur des élèves d'une école secondaire francophone en Ontario. Bon nombre d'entre eux, issus de la francophonie, en sont à leurs premiers balbutiements dans la langue de Shakespeare. En s'attachant aux pas de quelques-uns d'entre eux, la réalisatrice montre la diversité et l'ampleur des défis que ces jeunes venus d'ailleurs ont à relever chaque jour.
Par l'entremise du regard inquisiteur et humoristique d'Irénée Fourré-Partout, ce long métrage documentaire présente une réalité que vivent bon nombre de francophones en milieu minoritaire : les mariages mixtes. Neuf fois sur dix, les enfants issus de ces unions s'avèrent incapables de s'exprimer en français. Des familles de l'Acadie et du Manitoba témoignent. Des familles où les langues s'entremêlent, parfois s'entrechoquent. Des familles qui tentent de trouver un terrain d'entente entre les deux solitudes, où les enfants pourront s'épanouir et affirmer leur identité.
Reportage d'époque sur les cours de langue réunissant chaque été à Trois-Pistoles de jeunes étudiants francophones et anglophones de diverses régions du pays afin de favoriser une meilleure compréhension mutuelle entre Canadiens.
Long métrage documentaire sur le décrochage, la démotivation des élèves et les dépressions des profs. En pénétrant le quotidien des cas difficiles de l'établissement montréalais placé au dernier rang du classement des écoles secondaires, Denys Desjardins balaye nombre de préjugés sur la qualité de l'enseignement dans les quartiers défavorisés et sur la délinquance des jeunes qui y vivent. Un film tout d'ambiance qui relance avec intelligence et sensibilité le débat sur l'école publique.
Dans le cadre même de son bureau, et de façon détendue, le Commissaire aux langues officielles décrit en français et en anglais ses fonctions et celles de son personnel à deux jeunes interlocuteurs. Son rôle, c'est essentiellement celui d'un «protecteur des langues» mandaté par le Parlement du Canada. À partir de situations concrètes, il explique comment des plaintes peuvent prendre naissance et quels sont les moyens utilisés par son Bureau pour les régler. Le film comporte une chanson bilingue, gaie et originale.
Dans ce film, l’humoriste imitateur et satiriste politique québécois Jean-Guy Moreau se prépare pour sa toute première performance en anglais, à Toronto, où il interprète le premier ministre René Lévesque lors d’une conférence de presse. Moreau est tellement absorbé par son sujet que sa personnalité se confond parfois avec celle de Lévesque, comme lorsqu’il repousse les questions d’un public très engagé. Un spectacle qui lui aura fait redécouvrir le Québec, de l’extérieur.